MY GEOWORLD

As a foreign correspondent, I monthly composed the columns on 'DongA geoworld'website www.geoworld.co.kr for global korean community from Aug 2005 until Dec 2007. This infomation was extracted. I hope this info helps prospective students, who plan to study in US particularly.

My Photo
Name:
Location: California, United States

Thursday, September 21, 2006

취업준비하기 2 --- 기술관련 번역(2006.09.22)

요즘 취업관련 정보를 검색하다 보니, 엔지어링이나 IT, software관련
번역 전문가를 많이 찾고 있더라구요.
실리콘 벨리지역은 여러분도 아시다시피, 전자,반도체관련이나 통신,

프로그램관련 업체들이 대부분입니다. 이 산업체들은 국내(미국)뿐 아니라,
한국, 일본, 중국에 지사를 둔 경우가 많고, 아시아시장을 겨냥하는 경우가
많아보니 자신들이 만든 제품에 대한 메뉴얼이나 기타 자료들의 번역이
필요하게 됩니다.
단순한 번역을 원하는 것이 아니라, 기술관련 번역이기 때문에, 되도록이면

엔지니어링 관련 학위나 경험자를 선호하기 마련이지요.
구글(google)같은 경우도 임시직이나 계약직으로 수시채용을 하기도 하고요.

최근들어 반도체업체들도 채용하기 시작합니다.현재 공대생이거나 기술관련
직에 경험이 있는 분들은 한번 도전해 볼 만한거 같은데요. 비록 이 직책이
본인들이 원하는 포지션이 아니더라도, 일단 입사하게되면 그 안에서 원하는
포지션에 직원을 구할 경우, reapply할 수도 있으니까요.
마케팅수단으로 이 직책도 무시할 수 없으므로,우선순위로 채용되기도

합니다.한국어뿐 아니라, 한 두개 외국어능력이 있다면 이것또한 우선순위
의 조건이 되더라구요. 고등학교때, 제2외국어를 배울당시(참고로, 저희
학교는 중국어선택이었습니다.), 과연 언제 이 언어를 사용할 수 있을까
했는데, 회사지원시 많은 도움이 되면, 그런 경험을 한 많은 친구들을 보았
습니다.미국에서 영어는 필수이고, 한국어나 중국어가 떠오르는 외국어가
되고 있네요. :)
많은 도움이 되었으면 합니다.
이만....

0 Comments:

Post a Comment

<< Home